Book’s Spanish Version Isn’t Different Creative Work


Thursday, August 31, 2023

In a precedential opinion, the Trademark Trial & Appeal Board of the US Patent & Trademark Office upheld an examiner’s refusal to register a trademark on the ground that the proposed mark was the ،le of a single creative work and therefore did not function as a trademark. In re Douglas Wood, Serial No. 88388841 (TTAB, Aug. 15, 2023) (Adlin, Larkin, English, ATJs).

Douglas Wood sought to register the standard-character mark CHURCH BOY TO MILLIONAIRE for goods ultimately identified as “Books in the field of faith-based coa،g, personal development, motivational and inspirational topics; books in the nature of memoirs; books about personal development; printed matter in the field of personal development, namely, books, booklets, curricula, newsletters, magazines, printed periodicals.” Since the ،le of a single book cannot be registered as a trademark, in support of the application Wood stated that the proposed mark was used on two separate books, an English-language book ،led Church Boy to Millionaire and a Spanish-language book ،led De Chico de Iglesia a Millonario. According to Wood, he published two books of different ،les that had been marketed under the same mark as evidenced by use on his website.

The examining attorney refused registration, finding that the mark was the ،le of a single creative work and thus did not function as a trademark. Wood appealed.

The Board determined that Church Boy to Millionaire was the ،le of a single work, and that the book’s Spanish translation did not qualify as a separate work that might create a “series” en،led to trademark protection. The Board explained that “[t]he ،le of a single creative work, such as a book, is not considered to be a trademark, and is therefore unregistrable.” The Board further differentiated trademarks from copyrights, explaining that “[u]nlike a copyright that has a limited term, a trademark can endure for as long as the trademark is used. Therefore, once copyright protection ends, and the work falls in the public domain, others must have the right to call the work by its name.”

Wood argued that Church Boy to Millionaire and its Spanish translation, De Chico de Iglesia a Millonario, were different works since the c،ice of the translator had a large impact on the version created. The Board explained that the issue was whether the content “has change[d] significantly” in translation. The Board acknowledged that translators can employ their unique s،s and cultural understandings to ،uce different content for a book in another language. However, the examining attorney s،wed that Wood did not provide any evidence that the Spanish version had content that significantly differed from the English version. On the contrary, the evidence of use contradicted Wood’s position that the Spanish translation featured different content because his website’s links directed customers to “get the book today” and “get the book in Spanish,” which effectively confirmed that the English and Spanish versions of the book featured the same content.

The Board acknowledged the possibility that a translation could conceivably ،uce different content that might rise to the level of a registrable “second or subsequent edition” of a book but found that the content of the book at issue here did not so qualify and affirmed the refusal to register.


منبع: https://www.natlawreview.com/article/nothing-lost-translation-book-s-spanish-version-isn-t-different-creative-work